Here is the space I have to offer my translation services, as well as, to share many useful information about the translation´s world and regarding all about International Relations and Diplomacy as well. We translate more than words, we translate ideas!!!
Bem-vindo ao meu blog! Welcome to my blog! Bienvenido a mí blog!
You are my guest,
so come in, relax
and enjoy the rest!
Let´s share information about the translation´s world and regarding International Relations as well!
so come in, relax
and enjoy the rest!
Let´s share information about the translation´s world and regarding International Relations as well!
quinta-feira, 24 de dezembro de 2009
Zapatero citou a luta de Lula para combater a fome, enquanto ao mesmo tempo fez com que aumentasse a confiança internacional no País. O primeiro-ministro espanhol descreve ainda o presidente brasileiro como "honesto, íntegro, voluntarioso e admirável", convertido em "referência" para os líderes latino-americanos. "Não me estranha que esse homem assombre o mundo", afirmou.
segunda-feira, 21 de dezembro de 2009
The Economist - Copenhagen climate talks: Better than nothing
The accord delivered by the Copenhagen climate talks is hardly far-reaching
Nor does the accord provide a solution to the fundamental flaw of the negotiating process; that the Kyoto protocol, the only instrument with which the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) can act on emissions, imposes obligations only on the developed countries that have ratified it. It requires nothing from developing nations, even China, the world's largest emitter of carbon dioxide. And it requires nothing of America.
The UNFCCC's discussions on "long-term co-operative action", which began in Bali two years ago, are meant to produce a new agreement that does tie in America and the other big developing economies, while maintaining the convention’s commitment to "common but differentiated responsibilities". When the accord was announced by heads of government at various different press conferences, many believed on the basis of earlier drafts circulating that the accord would be accompanied by a mandate requiring by this time next year that the ongoing long-term co-operative action talks deliver the text of a legally binding agreement. The leaders then, for the most part, disappeared into the night, leaving their delegations to sort out the details of where the accord fits into the rest of the negotiations. The expected mandate for a legally binding treaty vanished at much the same time, and a concerted effort to keep the accord from being adopted by the conference by a small group of countries kept things going all night, very nearly succeeding a few hours before dawn.
Some procedural legerdemain, coupled with the fact that the vast majority of the countries present preferred this accord to no accord, managed to get the text adopted in such a way that it will enter into force. The UNFCCC process, though—quite remarkably fractious and unproductive over the past two weeks—looks in need of some serious attention. Though there was a fair bit of mess involved, and their achievement was far from monumental, the leaders who turned up in Copenhagen seem to have made a difference by finding their way to a suboptimal deal rather than none at all.
I translated the BS Player website into Brazilian Portuguese!
Once AB Team d.o.o. authorized me to add them in my references, please note that I`ve translated their website into Brazilian Portuguese. To visit it, please clic here:
http://www.bsplayer.org/bsplayer-portuguese/home-page.html
http://www.bsplayer.org/bsplayer-portuguese/home-page.html
COP 15 - Resultados
A falta de consenso na Conferência do Clima de Copenhague estabeleceu uma grande confusão no futuro do regime climático internacional. O fracasso do evento ameaça o processo da ONU, analisam os mais críticos. Mas este fórum complicado, onde cada um dos 193 países pode bloquear decisões que só podem ser tomadas por unânimidade, ainda é a única arena democrática que o mundo tem para tomar decisões planetárias, lembram outros. O que alguns esperam, como o ministro do Meio Ambiente Carlos Minc, é que as decisões tomadas sejam implementadas pelos países e indústrias, à revelia do acordo que não ocorreu.
O Presidente Barak Obama não tinha margem de manobra e não cedeu. Embora tenha falado no maior evento internacional da história, pareceu estar discursando em casa. Não melhorou em nada a polêmica e tímida meta americana de corte de redução de emissões, que continuou em 17% para 2020, com 2005 como ano-base, não disse quanto nem de onde viria o dinheiro dos EUA para um fundo climático global de US$ 100 bilhões. E, ainda, ameaçou que os recursos viriam "apenas e somente" se o acordo climático estivesse nos moldes do que os EUA queriam. Saiu do plenário assim que terminou de falar. Os jornalistas americanos, para espanto geral, comentavam que o discurso tinha sido "muito bom".
"Somos a maior economia do mundo e o segundo país emissor", começou Obama, sem mencionar o alvo, a China. É disso que se tratava: incluir a China no jogo, com as mesmas regras dos EUA e, se possível, mais alguma economia emergente. Com isso, a negociação azedou.
Pelo que foi acordado há dois anos, em Báli, os países em desenvolvimento deveriam adotar medidas MRV para suas ações de combate ao aquecimento global. A sigla significa "mensuráveis, reportáveis e verificáveis". Basicamente, medir, comunicar e poder provar que a ação (o combate ao desmatamento, por exemplo, no caso brasileiro) realmente ocorreu e evitou a emissão de determinado volume de gases-estufa. Os países emergentes entendem que o procedimento deveria ser adotado apenas no caso de utilizarem recursos financeiros externos para realizar seus compromissos, mas que MRV não era necessário nas ações domésticas com dinheiro próprio. Os EUA entendem que não, e cobram transparência total das metas.
O embate entre China e EUA durante as duas semanas de Copenhague travou o processo. A proporção do desentendimento foi vista por alguns observadores como uma maneira de os EUA dividirem o fracasso da cúpula com os chineses. No final, se deu certo ou não, não fez diferença. No término da conferência, o acordo obtido não foi aprovado pela CoP-15.
O documento "informativo" que saiu da CoP-15 não terá sequer o logo da UNFCCC, a Convenção do Clima da ONU. É quase uma nota de rodapé. A ONU apenas "tomou nota" dele. Se os países o tivessem adotado, seria um acordo da ONU. Mas, como não houve consenso, não ficou claro que valor ele tem. O acordo, costurado basicamente pelos países do G-20 e rejeitado por Venezuela, Bolívia, Cuba, Sudão e Tuvalu (ícone das discussões de clima pela sua fragilidade), é um estranho no ninho nos trâmites da ONU. "A situação agora é tão confusa que nem os diplomatas têm o mesmo entendimento de como prosseguir."
O Acordo de Copenhague não é tratado, nem protocolo, nem uma decisão da CoP. Não tem valor legal. Tem a força de um acordo de intenções que nem todas as partes assinaram. "Em 2007, em Báli, todos concordaram em ter um acordo em Copenhague", diz Mike Shanahan, porta-voz do International Institute for Environment and Development, centro de pesquisa de Londres. "Agora, em Copenhague, nem todos concordaram em não ter nenhum acordo."
O conteúdo do acordo foi modificado cinco ou seis na sexta-feira e na madrugada de sábado. A penúltima versão reconhecia a necessidade de um esforço de longo prazo para manter o aumento da temperatura em 2ºC no fim do século, reduzir as emissões globais em 50% até 2050 e ter financiamento de curto prazo de US$ 30 bilhões entre 2010 e 2012. Também se concordava com um fundo de US$ 100 bilhões por ano, em 2020, mas sem dizer de onde viria o dinheiro e nem quem o administraria. Tudo estava desamarrado e, mesmo assim, ficou sem consenso. Sua implementação deveria ser engatilhada em 2016, dizia o texto.
Os países da Aliança Bolivariana logo avisaram no plenário que não aceitariam o acordo. Venezuela, Cuba e Bolívia se sucederam em apartes de desaprovação e revolta. Tuvalu também avisou que não o aceitaria. No final de 2010, haverá a CoP-16, no México. É uma decisão da Convenção do Clima, de 1992, ter reuniões anuais, e o fracasso de Copenhague não afeta isso. Também devem ocorrer encontros dos órgãos técnicos da Convenção, que se reúnem regularmente.
Na longa madrugada de sábado, diplomatas argumentavam que o acordo climático é um processo com avanços e retrocessos. "É muito difícil manter o Protocolo de Kyoto, elevar as metas e colocar os EUA no jogo", admitia um negociador do G-77, o grupo dos países em desenvolvimento. Os EUA, por sua vez, querem a China na quadra, e a China lembra que as emissões per capita dos EUA são quatro vezes superiores às suas. O acordo do clima trata de salvar o planeta, mas a falta de confiança entre os países demonstra que os governos querem salvar, no presente, suas economias e interesses. "Mas em Báli tínhamos, pelo menos, um mapa do caminho, um caminho até Copenhague", lembra Shanahan, do IIED. "Mas e agora?"
sábado, 19 de dezembro de 2009
Prêmio Novos Tradutores
O Departamento de Pós-Graduação em Tradução da Universidade Gama Filho abriu um concurso para premiar a melhor tradução literária inglês-português, espanhol-português ou italiano-português feita por tradutor sem experiência com traduções de livros. O vencedor será premiado em março de 2010 e terá direito a um curso de verão nos Estados Unidos, Itália ou Espanha, a depender do idioma escolhido. Veja abaixo alguns detalhes:
Prêmio Novos Tradutores
Para a melhor tradução do conto proposto em língua inglesa, espanhola e italiana.
Os 3 ganhadores receberão:
Curso de verão na Itália, Espanha ou nos Estados Unidos
Passagem aérea
Hospedagem e alimentação
Destinado aos alunos formandos no último semestre de Letras e formados em Letras ou outras áreas, que tenham proficiência na língua inglesa, espanhola ou italiana e nunca tenham publicado nenhuma tradução.
I - Categorias concorrentes
1. Melhor Tradução do Inglês
2. Melhor Tradução do Espanhol
3. Melhor Tradução do Italiano
Descrição das categorias
Tradução do Inglês: Tradução do conto “Hermann The Irascible“, de Saki, para a língua portuguesa falada e escrita no Brasil.
Tradução do Espanhol: Tradução do conto “Darle vueltas a una ceiba“, de Guillermo Cabrera Infante, para a língua portuguesa falada e escrita no Brasil.
Tradução do Italiano: Tradução do conto “Una goccia“, de Dino Buzzati, para a língua portuguesa falada e escrita no Brasil.
II - Das inscrições
1. Podem concorrer ao Prêmio Novos Tradutores apenas alunos formandos do último período de Letras e formados em Letras ou outras áreas, que tenham proficiência na língua inglesa, espanhola ou italiana e nunca tenham publicado nenhuma tradução.
2. As inscrições devem ser feitas conforme descrito a seguir:
2.1. Envio da tradução para o e-mail premionovostradutores@gmail.com junto com os seguintes dados:
Nome completo
Identidade
CPF
Endereço completo (com CEP)
Telefones de contato
E-mail
Universidade onde se formou/está cursando
2.2. A ausência de qualquer um desses dados impede a inscrição.
3. As traduções poderão ser inscritas pelo tradutor entre 16 de novembro de 2009 e 16 de abril de 2010, às 24 horas.
4. Serão confirmadas as inscrições realizadas pela internet até esse prazo por meio de envio de e-mail de confirmação.
5. Só os cem (100) primeiros inscritos em cada categoria concorrerão ao prêmio.
Para maiores informações: http://www.ugfpos.com/11606/index.html
Prêmio Novos Tradutores
Para a melhor tradução do conto proposto em língua inglesa, espanhola e italiana.
Os 3 ganhadores receberão:
Curso de verão na Itália, Espanha ou nos Estados Unidos
Passagem aérea
Hospedagem e alimentação
Destinado aos alunos formandos no último semestre de Letras e formados em Letras ou outras áreas, que tenham proficiência na língua inglesa, espanhola ou italiana e nunca tenham publicado nenhuma tradução.
I - Categorias concorrentes
1. Melhor Tradução do Inglês
2. Melhor Tradução do Espanhol
3. Melhor Tradução do Italiano
Descrição das categorias
Tradução do Inglês: Tradução do conto “Hermann The Irascible“, de Saki, para a língua portuguesa falada e escrita no Brasil.
Tradução do Espanhol: Tradução do conto “Darle vueltas a una ceiba“, de Guillermo Cabrera Infante, para a língua portuguesa falada e escrita no Brasil.
Tradução do Italiano: Tradução do conto “Una goccia“, de Dino Buzzati, para a língua portuguesa falada e escrita no Brasil.
II - Das inscrições
1. Podem concorrer ao Prêmio Novos Tradutores apenas alunos formandos do último período de Letras e formados em Letras ou outras áreas, que tenham proficiência na língua inglesa, espanhola ou italiana e nunca tenham publicado nenhuma tradução.
2. As inscrições devem ser feitas conforme descrito a seguir:
2.1. Envio da tradução para o e-mail premionovostradutores@gmail.com junto com os seguintes dados:
Nome completo
Identidade
CPF
Endereço completo (com CEP)
Telefones de contato
Universidade onde se formou/está cursando
2.2. A ausência de qualquer um desses dados impede a inscrição.
3. As traduções poderão ser inscritas pelo tradutor entre 16 de novembro de 2009 e 16 de abril de 2010, às 24 horas.
4. Serão confirmadas as inscrições realizadas pela internet até esse prazo por meio de envio de e-mail de confirmação.
5. Só os cem (100) primeiros inscritos em cada categoria concorrerão ao prêmio.
Para maiores informações: http://www.ugfpos.com/11606/index.html
Departamento de Letras da PUC/RJ - Sul da França: ontem, hoje e amanhã
Sur La France: Hier, Aujourd´hui, Toujours
Local: Rua Marquês de São Vicente, 225 - casa XV - Gávea/RJ
Aulas: de 16/03 a 22/06/2010 - 3ª feira, das 19:00 às 21:00h
Objetivo: Aprofundar conhecimentos da língua e cultura francesa através da leitura de textos jornalísticos e literários e da apreciação de filmes que retratam aspectos da França.
Público: Pessoas com conhecimento intermediário da língua francesa.
Programa: Desenvolvimento de conhecimentos linguísticos e culturais, leitura de periódicos franceses, apreciação de exemplares da literatura e cinematografia francesa.
Atividades variadas, com ênfase na aprendizagem prazerosa e na ampliação do conhecimento da civilização francesa, por meio de:
-Conversação, apoiada e estimulada por textos de jornais ( Le Monde, Le Figaro) e revistas ( Le Nouvel Observateur, L´Express) e também por filmes.
-Revisão e desenvolvimento de estruturas linguísticas e lexicais, a partir de sua contextualização nos textos adotados.
Carga Horária: 30 horas
Coordenadora: Silvia Becher, Mestre, PUC-Rio.
Professora: Angela F. Perricone Pastura, Doutora em Línguas Neolatinas pela UFRJ. Mestre em Literatura Brasileira e Professora adjunta do Departamento de Letras da PUC-Rio. Professora há 38 anos, lecionou no município do Rio de Janeiro por mais de 30 anos. Autora de: "Francês Urgente para Brasileiros", "Francês: As 1500 Palavras Indispensáveis", "Como Dizer Tudo em Francês em Viagens" e "Imagens de Paris nos Trópicos".
Matrícula: Até 09/03/2010
A matrícula poderá ser realizada por qualquer um dos seguintes modos:
1 Pela Internet
2. Pela Central de Atendimento - 0800 970 9556
3. Presencial - Comparecimento do candidato ou seu representante, munido de instrumento particular de procuração à CCE/PUC-Rio na:
Rua Marquês de São Vicente, 225/casa XV - Gávea/RJ,
Av. Marechal Câmara, 186/7º andar - Centro/RJ ou
Av. das Américas, 1650/2º andar - Bl.1 - Barra da Tijuca/RJ
Documentos Necessários: Para efetuar a matrícula é necessário documento de identidade e CPF.
Investimento: Para matrículas até 02/03, desconto de 5% no primeiro pagamento. Após esta data o curso poderá ser pago em 4 parcelas de R$ 288,00, sendo a primeira no ato da matrícula e as seguintes nos meses subsequentes.
Obs1: A matrícula poderá ser feita por outra pessoa mediante instrumento particular de procuração.
Obs2: O aluno, cujo curso for custeado por uma empresa, deverá preferencialmente encaminhar a carta de compromisso da empresa, garantindo a confirmação de sua matrícula, por fax ao nº. 3527-1394 ou entregá-la pessoalmente à CCE, no prazo de 24 horas Caso não seja possível, favor entrar em contato com a CCE. A carta deverá conter CNPJ, Inscrição Estadual ou Municipal e endereço para cobrança. Posteriormente enviaremos, à empresa, a nota fiscal e a ficha de compensação.
Aceita-se pagamento com cartões de crédito American Express, Mastercard e Visa.
Certificado: O aluno que preencher satisfatoriamente os quesitos freqüência e aproveitamento terá direito a certificado.
Observações:
- Vagas limitadas
- A realização do curso está sujeita à quantidade mínima de matrículas.
- Para conveniados à Associação de Antigos Alunos PUC-Rio, desconto de 10% no pagamento à vista ou 5% no pagamento parcelado. Desconto não cumulativo.
Local: Rua Marquês de São Vicente, 225 - casa XV - Gávea/RJ
Aulas: de 16/03 a 22/06/2010 - 3ª feira, das 19:00 às 21:00h
Objetivo: Aprofundar conhecimentos da língua e cultura francesa através da leitura de textos jornalísticos e literários e da apreciação de filmes que retratam aspectos da França.
Público: Pessoas com conhecimento intermediário da língua francesa.
Programa: Desenvolvimento de conhecimentos linguísticos e culturais, leitura de periódicos franceses, apreciação de exemplares da literatura e cinematografia francesa.
Atividades variadas, com ênfase na aprendizagem prazerosa e na ampliação do conhecimento da civilização francesa, por meio de:
-Conversação, apoiada e estimulada por textos de jornais ( Le Monde, Le Figaro) e revistas ( Le Nouvel Observateur, L´Express) e também por filmes.
-Revisão e desenvolvimento de estruturas linguísticas e lexicais, a partir de sua contextualização nos textos adotados.
Carga Horária: 30 horas
Coordenadora: Silvia Becher, Mestre, PUC-Rio.
Professora: Angela F. Perricone Pastura, Doutora em Línguas Neolatinas pela UFRJ. Mestre em Literatura Brasileira e Professora adjunta do Departamento de Letras da PUC-Rio. Professora há 38 anos, lecionou no município do Rio de Janeiro por mais de 30 anos. Autora de: "Francês Urgente para Brasileiros", "Francês: As 1500 Palavras Indispensáveis", "Como Dizer Tudo em Francês em Viagens" e "Imagens de Paris nos Trópicos".
Matrícula: Até 09/03/2010
A matrícula poderá ser realizada por qualquer um dos seguintes modos:
1 Pela Internet
2. Pela Central de Atendimento - 0800 970 9556
3. Presencial - Comparecimento do candidato ou seu representante, munido de instrumento particular de procuração à CCE/PUC-Rio na:
Rua Marquês de São Vicente, 225/casa XV - Gávea/RJ,
Av. Marechal Câmara, 186/7º andar - Centro/RJ ou
Av. das Américas, 1650/2º andar - Bl.1 - Barra da Tijuca/RJ
Documentos Necessários: Para efetuar a matrícula é necessário documento de identidade e CPF.
Investimento: Para matrículas até 02/03, desconto de 5% no primeiro pagamento. Após esta data o curso poderá ser pago em 4 parcelas de R$ 288,00, sendo a primeira no ato da matrícula e as seguintes nos meses subsequentes.
Obs1: A matrícula poderá ser feita por outra pessoa mediante instrumento particular de procuração.
Obs2: O aluno, cujo curso for custeado por uma empresa, deverá preferencialmente encaminhar a carta de compromisso da empresa, garantindo a confirmação de sua matrícula, por fax ao nº. 3527-1394 ou entregá-la pessoalmente à CCE, no prazo de 24 horas Caso não seja possível, favor entrar em contato com a CCE. A carta deverá conter CNPJ, Inscrição Estadual ou Municipal e endereço para cobrança. Posteriormente enviaremos, à empresa, a nota fiscal e a ficha de compensação.
Aceita-se pagamento com cartões de crédito American Express, Mastercard e Visa.
Certificado: O aluno que preencher satisfatoriamente os quesitos freqüência e aproveitamento terá direito a certificado.
Observações:
- Vagas limitadas
- A realização do curso está sujeita à quantidade mínima de matrículas.
- Para conveniados à Associação de Antigos Alunos PUC-Rio, desconto de 10% no pagamento à vista ou 5% no pagamento parcelado. Desconto não cumulativo.
COP 15 - 18th
O Presidente Lula discursa durante a COP-15, onde chama à responsabilidade os principais países industrializados do mundo, maiores emissores de gases poluentes que contribuem para o aquecimento global. Ao mesmo tempo, não se exime da responsabilidade de aumentar a contribuição financeira do Brasil para o fundo que poderá ser criado para financiar as políticas de redução de poluentes. Foi interrompido quatro vezes por aplausos efusivos da platéia. Obama, infelizmente, foi a decepção do encontro.
sexta-feira, 18 de dezembro de 2009
COP 15 - Last Day
News from Foreign Policy:
Obama in Copenhagen: You can't always get what you want
A frustrated U.S. President Barack Obama addressed U.N. climate talks in Copenhagen on Friday and urged countries to accept an agreement, even if imperfect, though he stopped short of promising new U.S. emissions cuts. "No country will get everything that it wants," he said.
Obama also met privately with Chinese Prime Minister Wen Jiabao. China has been criticized throughout this week for its resistance to binding emissions targets or outside monitoring of its environmental efforts. An official said the two leaders "took a step forward and made progress,” though neither has changed its negotiating position. Without specifically mentioning China, Obama said that an agreement without outside verification would be a "hollow victory."
Obama maintained in his remarks that "We are ready to get this done today," but with talks in disarray on Friday, the United Nations has reportedly advised negotiators to make arrangements to extend their stay through Sunday.
World leaders arriving on Friday were irritated that there was no agreement on the table prior to their arrival and seemed to believe that the chances of a deal were slim.
"I am not sure if such an angel or wise man will come down to this plenary and put in our minds the intelligence that we lacked," Brazilian President Lula Inacio Lula da Silva said. "I believe in God. I believe in miracles."
Obama in Copenhagen: You can't always get what you want
A frustrated U.S. President Barack Obama addressed U.N. climate talks in Copenhagen on Friday and urged countries to accept an agreement, even if imperfect, though he stopped short of promising new U.S. emissions cuts. "No country will get everything that it wants," he said.
Obama also met privately with Chinese Prime Minister Wen Jiabao. China has been criticized throughout this week for its resistance to binding emissions targets or outside monitoring of its environmental efforts. An official said the two leaders "took a step forward and made progress,” though neither has changed its negotiating position. Without specifically mentioning China, Obama said that an agreement without outside verification would be a "hollow victory."
Obama maintained in his remarks that "We are ready to get this done today," but with talks in disarray on Friday, the United Nations has reportedly advised negotiators to make arrangements to extend their stay through Sunday.
World leaders arriving on Friday were irritated that there was no agreement on the table prior to their arrival and seemed to believe that the chances of a deal were slim.
"I am not sure if such an angel or wise man will come down to this plenary and put in our minds the intelligence that we lacked," Brazilian President Lula Inacio Lula da Silva said. "I believe in God. I believe in miracles."
According to Mrs. Connie Hedegaard, Minister for the UN Climate Conference in Copenhagen 2009, Time is up – the deadline is Copenhagen! Too much rhetoric and very few action, this what we`ve seen in COP 15. The last day of the Climate Change Conference is when President Barack Obama just has arrived in Copenhagen!! It´s unbelievable to see the president of the USA, country that didn´t assigned the Protocol of Kyoto, start to negotiate an agreement in the last 5 hours to finish officially the meeting.
There are moments in history where the world can choose to go down different paths. The COP15 Climate Conference in Copenhagen is one of those defining moments: We can choose to go down the road towards green prosperity and a more sustainable future. Or we can choose a pathway to stalemate and do nothing about climate change leaving an enormous bill for our kids and grand-kids to pay. It really isn’t that hard a choice.
Let´s see what will happen at the end of the day! I hope, sincerely that we can reach more real attitudes, as a Treaty assigned by all countries, mainly by USA and China, and less beautiful words...
There are moments in history where the world can choose to go down different paths. The COP15 Climate Conference in Copenhagen is one of those defining moments: We can choose to go down the road towards green prosperity and a more sustainable future. Or we can choose a pathway to stalemate and do nothing about climate change leaving an enormous bill for our kids and grand-kids to pay. It really isn’t that hard a choice.
Let´s see what will happen at the end of the day! I hope, sincerely that we can reach more real attitudes, as a Treaty assigned by all countries, mainly by USA and China, and less beautiful words...
quinta-feira, 17 de dezembro de 2009
COP 15 - First Day
What can we expect of the Climate Change Conference? A simple declaration or a Treaty with force of law? This is about our planet, the only one we have to live in, so it is a common interest as well as responsibility. If you are interested on this subject (what I think you must be), please visit the COP 15`s website to follow up the news.
http://en.cop15.dk/
http://en.cop15.dk/
sábado, 5 de dezembro de 2009
Sample of a Contract Translation - Portuguese into English
This is a sample of a translation I did. Please note that I`ve changed the name of the parties as well as their address according to the Private Policy.
Portuguese into English
Source Language
CONTRATO DE FORNECIMENTO DE EQUIPAMENTOS
( I) XXXX, sociedade com sede no YYYY, Y, Lote “D” - Bloco “B”, na cidade de Brasília (DF), inscrita no CNPJ/MF sob o nº 00000000/0000-00, doravante individualmente denominada de “ZZZZ”; 14 MMMM., sociedade com sede no YYY, Y, Lote “D”, Bloco “B” – Térreo - Parte, na cidade de Brasília (DF), inscrita no CNPJ/MF sob o nº 00.000.000/0000-00, doravante individualmente denominada de “BBBB” e AAAA LTDA., sociedade com sede na WWWW nº 0000, 00º andar, conjunto 0000, sala 00, Torre OOOO, OOOO, na cidade de São Paulo (SP), inscrita no CNPJ/MF sob o nº 00.000.000/0000-00, doravante individualmente denominada de “FFFF”, GGGG S/A, pessoa jurídica com sede na Rua YYYYY n.º 00, na Cidade do Rio de Janeiro, no Estado do Rio de Janeiro, inscrita no CNPJ/MF sob o n.º 00.000.000/0000-00, HHHH S/A, com sede na Rua ZZZZ, nº 00, Ipanema - na Cidade do Rio de Janeiro, Estado do Rio de Janeiro, inscrita no CNPJ/MF sob o número 00.000.000/0000-00, neste ato representadas, na forma de seus Estatutos/Contrato Sociais, por seu(s) representante(s) ao final assinado(s), doravante conjuntamente denominadas de “CONTRATANTE”; e
(ii) XXXX, pessoa jurídica com sede na Rua XXX, Bairro: XXX, no Estado XXX, inscrita no CNPJ/MF sob o n.º XXX, neste ato devidamente representada na forma prevista em seu respectivo ato constitutivo, doravante denominada “CONTRATADA”; quando em conjunto denominadas “Partes” ou isoladamente como “Parte”;
CONSIDERANDO QUE:
(a) a CONTRATADA tem interesse em ser um fornecedor de XXX da(s) CONTRATANTE(S) em estrita consonância com as condições ora estabelecidas e devidamente pactuadas;
(b) a CONTRATADA participou de processo de negociação junto à(s) CONTRATANTE(S), no qual constava, dentre outras informações, a completa especificação do fornecimento a ser prestado, bem como a infra-estrutura necessária para suportar a operação;
(c) as Partes tiveram prévio conhecimento de todas as Cláusulas e Condições que norteiam o presente Contrato, especialmente as de caráter trabalhista, sendo que todas as dúvidas porventura existentes foram previamente esclarecidas;
(d) a CONTRATADA reúne, antes mesmo da assinatura do presente Contrato, todas as condições técnicas, operacionais e econômicas para o fornecimento objeto do presente Contrato e se declara ciente dos riscos, expectativas e conveniências do negócio objeto deste instrumento, sendo que a(s) CONTRATANTE(S) não garante(m) faturamento, lucratividade ou rentabilidade do negócio ora contratado;
Resolvem as Partes celebrar o presente Contrato de Fornecimento, doravante denominado simplesmente como “Contrato”, de acordo com as cláusulas e condições adiante pactuadas.
Target Languague
CONTRACT OF EQUIPMENT SUPPLY
( I) XXXX, corporation having headquarter in YYYY, Y, Lote “D” – Bloco “B”, in the city of Brasília (DF), registered under Federal Tax I.D. nº 00000000/0000-00, hereinafter “ZZZZ”; 14 MMMM., corporation with headquarter in YYY, Y, Lote “D”, Bloco “B” – Térreo - Part, in the city of Brasília (DF), registered under Federal Tax I.D. nº 00.000.000/0000-00, hereinafter “BBBB”, and AAAA LTDA., corporation having its principal place of business at WWWW nº 0000, 00º andar, conjunto 0000, sala 00, Torre OOOO, OOOO, in the city of São Paulo (SP), , registered under Federal Tax I.D. nº 00.000.000/0000-00, hereinafter “FFFF”, GGGG S/A, company with headquarter in Rua YYYYY n.º 00, in the city of Cidade do Rio de Janeiro, in the state of Estado do Rio de Janeiro, registered under Federal Tax I.D. n.º 00.000.000/0000-00, HHHH S/A, having its principal place of business at Rua ZZZZ, nº 00, Ipanema – in the city of Rio de Janeiro, in the state of Rio de Janeiro, registered under Federal Tax I.D. nº 00.000.000/0000-00, herein represented, in the form of their Statute / Social Contract, by its representative (s) signed at the end, hereinafter jointly referred to as "CONTRACTING PARTY" and
(ii) XXXX, Company with headquarter in Rua XXX, District: XXX, in the State XXX, registered under Federal Tax I.D. nº XXX, herein represented, in the form of its duly organized , hereinafter “CONTRACTOR”, when joined called “Parties” or singly as “Part”;
WHEREAS:
(a) The CONTRACTOR is interest in be a supplier of CONTRACTING PARTIES XXX, in strict accordance with the conditions set forth hereinafter and duly agreed upon;
(b) the CONTRACTOR participated in the process of negotiation with the CONTRACTING PARTY/ PARTIES, which said, among other information, the complete description of the supply to be provided, as well as the necessary infrastructure to support the operation;
(c) The Parties had previous knowledge of all the Terms and Conditions that govern this Agreement, especially those of labor, and any doubts which may exist have been previously clarified;
(d) The CONTRACTOR has, even before the signing of this Agreement, all the technical, operational and economic conditions to the provision of this Agreement and declared itself aware of the risks, expectations and convenience of the business purpose of this agreement, and the CONTRACTING PARTY/PARTIES does/do not guarantee sales, profitability, or rentability of the business now employed;
The Parties decide enter into this Supply Agreement, hereinafter referred to simply as "Contract" in accordance with the terms and conditions agreed upon later.
Portuguese into English
Source Language
CONTRATO DE FORNECIMENTO DE EQUIPAMENTOS
( I) XXXX, sociedade com sede no YYYY, Y, Lote “D” - Bloco “B”, na cidade de Brasília (DF), inscrita no CNPJ/MF sob o nº 00000000/0000-00, doravante individualmente denominada de “ZZZZ”; 14 MMMM., sociedade com sede no YYY, Y, Lote “D”, Bloco “B” – Térreo - Parte, na cidade de Brasília (DF), inscrita no CNPJ/MF sob o nº 00.000.000/0000-00, doravante individualmente denominada de “BBBB” e AAAA LTDA., sociedade com sede na WWWW nº 0000, 00º andar, conjunto 0000, sala 00, Torre OOOO, OOOO, na cidade de São Paulo (SP), inscrita no CNPJ/MF sob o nº 00.000.000/0000-00, doravante individualmente denominada de “FFFF”, GGGG S/A, pessoa jurídica com sede na Rua YYYYY n.º 00, na Cidade do Rio de Janeiro, no Estado do Rio de Janeiro, inscrita no CNPJ/MF sob o n.º 00.000.000/0000-00, HHHH S/A, com sede na Rua ZZZZ, nº 00, Ipanema - na Cidade do Rio de Janeiro, Estado do Rio de Janeiro, inscrita no CNPJ/MF sob o número 00.000.000/0000-00, neste ato representadas, na forma de seus Estatutos/Contrato Sociais, por seu(s) representante(s) ao final assinado(s), doravante conjuntamente denominadas de “CONTRATANTE”; e
(ii) XXXX, pessoa jurídica com sede na Rua XXX, Bairro: XXX, no Estado XXX, inscrita no CNPJ/MF sob o n.º XXX, neste ato devidamente representada na forma prevista em seu respectivo ato constitutivo, doravante denominada “CONTRATADA”; quando em conjunto denominadas “Partes” ou isoladamente como “Parte”;
CONSIDERANDO QUE:
(a) a CONTRATADA tem interesse em ser um fornecedor de XXX da(s) CONTRATANTE(S) em estrita consonância com as condições ora estabelecidas e devidamente pactuadas;
(b) a CONTRATADA participou de processo de negociação junto à(s) CONTRATANTE(S), no qual constava, dentre outras informações, a completa especificação do fornecimento a ser prestado, bem como a infra-estrutura necessária para suportar a operação;
(c) as Partes tiveram prévio conhecimento de todas as Cláusulas e Condições que norteiam o presente Contrato, especialmente as de caráter trabalhista, sendo que todas as dúvidas porventura existentes foram previamente esclarecidas;
(d) a CONTRATADA reúne, antes mesmo da assinatura do presente Contrato, todas as condições técnicas, operacionais e econômicas para o fornecimento objeto do presente Contrato e se declara ciente dos riscos, expectativas e conveniências do negócio objeto deste instrumento, sendo que a(s) CONTRATANTE(S) não garante(m) faturamento, lucratividade ou rentabilidade do negócio ora contratado;
Resolvem as Partes celebrar o presente Contrato de Fornecimento, doravante denominado simplesmente como “Contrato”, de acordo com as cláusulas e condições adiante pactuadas.
Target Languague
CONTRACT OF EQUIPMENT SUPPLY
( I) XXXX, corporation having headquarter in YYYY, Y, Lote “D” – Bloco “B”, in the city of Brasília (DF), registered under Federal Tax I.D. nº 00000000/0000-00, hereinafter “ZZZZ”; 14 MMMM., corporation with headquarter in YYY, Y, Lote “D”, Bloco “B” – Térreo - Part, in the city of Brasília (DF), registered under Federal Tax I.D. nº 00.000.000/0000-00, hereinafter “BBBB”, and AAAA LTDA., corporation having its principal place of business at WWWW nº 0000, 00º andar, conjunto 0000, sala 00, Torre OOOO, OOOO, in the city of São Paulo (SP), , registered under Federal Tax I.D. nº 00.000.000/0000-00, hereinafter “FFFF”, GGGG S/A, company with headquarter in Rua YYYYY n.º 00, in the city of Cidade do Rio de Janeiro, in the state of Estado do Rio de Janeiro, registered under Federal Tax I.D. n.º 00.000.000/0000-00, HHHH S/A, having its principal place of business at Rua ZZZZ, nº 00, Ipanema – in the city of Rio de Janeiro, in the state of Rio de Janeiro, registered under Federal Tax I.D. nº 00.000.000/0000-00, herein represented, in the form of their Statute / Social Contract, by its representative (s) signed at the end, hereinafter jointly referred to as "CONTRACTING PARTY" and
(ii) XXXX, Company with headquarter in Rua XXX, District: XXX, in the State XXX, registered under Federal Tax I.D. nº XXX, herein represented, in the form of its duly organized , hereinafter “CONTRACTOR”, when joined called “Parties” or singly as “Part”;
WHEREAS:
(a) The CONTRACTOR is interest in be a supplier of CONTRACTING PARTIES XXX, in strict accordance with the conditions set forth hereinafter and duly agreed upon;
(b) the CONTRACTOR participated in the process of negotiation with the CONTRACTING PARTY/ PARTIES, which said, among other information, the complete description of the supply to be provided, as well as the necessary infrastructure to support the operation;
(c) The Parties had previous knowledge of all the Terms and Conditions that govern this Agreement, especially those of labor, and any doubts which may exist have been previously clarified;
(d) The CONTRACTOR has, even before the signing of this Agreement, all the technical, operational and economic conditions to the provision of this Agreement and declared itself aware of the risks, expectations and convenience of the business purpose of this agreement, and the CONTRACTING PARTY/PARTIES does/do not guarantee sales, profitability, or rentability of the business now employed;
The Parties decide enter into this Supply Agreement, hereinafter referred to simply as "Contract" in accordance with the terms and conditions agreed upon later.
quarta-feira, 2 de dezembro de 2009
A Missão do Tradutor
Em primeiro lugar, traduzem-se as idéias, não as palavras. Este é o cerne de uma boa tradução. Sem esta diretriz o tradutor poderá incorrer no erro de produzir uma “tradução colada”, traduzindo palavra por palavra, o que acaba por tornar truncado o texto final na língua de chegada. Este último fica sem fluidez e, até mesmo sem coesão e coerência.
Por isso, a importância de se estudar bastante ambos os idiomas com os quais se trabalha, sobretudo, a língua meta, aquela para a qual se está traduzindo o texto. O professor Mauri Furlan bem sintetiza a missão do tradutor:
“A participação do tradutor na tradução é decisiva. Sua concepção de tradução implica a possibilidade e o tipo de tradução. Atrás da obra produzida na tradução há o método do tradutor ‘como expressão de uma norma de tradução determinada’, de uma concepção e de um processo de tradução, mesmo se inconsciente ao tradutor. Mas nada é gratuito, sendo o tradutor um homem histórico-social, ‘um autor de seu tempo e de sua nação’, que se inscreve e escreve no texto que (re)produz. O original é sempre de novo relido e retraduzido, na busca de uma atualização, que, conforme a concepção de tradução subjacente, pode ser uma atualização artística, que atinja os valores artísticos reconhecidos em seu meio, e/ou uma atualização textual que relê o original, consciente do momento histórico da leitura, e (se) (re)conhece (n)o processo histórico-social de textualização.”
“(...) O homem é um sujeito histórico com uma produção histórica, situados num dado espaço e tempo; é um ser social e só existe enquanto social, enquanto produção e reprodução do social. A língua é uma produção histórico-social que produz e reproduz os agentes de sua própria produção e reprodução, expressa e é expressão desse social historicizado. Assim o homem se inscreve e é inscrito na sua produção. Sendo a linguagem histórica e ideológica, o que significa dizer, comprometida completamente com sua realidade, no tempo e no espaço em que se produz, e sendo a tradução uma prática específica da linguagem, à noção tradicional de transparência de uma tradução e de ‘apagamento’ do tradutor opõe-se então a tradução como uma produção histórica, escritura, como ‘ré-énontiation spécifique d’un sujet historique, interaction de deux poétiques, décentrement’ (Meschonnic, 1973:308).”
Segundo Furlan a possibilidade de tradução dar-se-á de duas formas: lato sensu, quando se refere à atividade tradutória em geral – é possível traduzir?; stricto sensu, quando diz respeito à tradução de problemas pontuais de um determinado texto, e às possibilidades de variações sobre um mesmo texto. Uma vez admitida as concepções de tradução como re-textualização, como re-enunciação de um sujeito histórico, re-poetização, equivalência, a tradução revela-se possível.
O autor ainda acrescenta que a crítica de uma tradução - concebida como re-textualização - assume a tarefa de analisar o texto de chegada sob dois aspectos: (1) o da qualidade do texto enquanto tradução, com sua equivalência propriamente dita, em nível oracional e sintagmático, vinculado intimamente à sua fonte; e (2) o da qualidade da tradução enquanto texto, com sua equivalência textual, que considera o texto como um todo, traduzível como um todo, fazendo-se literatura na língua de chegada.
“A relação entre o texto de partida e
o texto de chegada implica também um
estudo sobre a relação entre texto e
contexto, tanto no que se refere ao
texto-fonte, como ao texto-alvo. Essa
questão da contextualização de uma
obra literária já foi muito discutida
pela Filologia, pelo Marxismo e pelo
Estruturalismo - para mencionar as
linhas de discursos que marcaram mais
fortemente a reflexão sobre o assunto
-, e atualmente é repensada também pela
Análise do Discurso.”
Ver na íntegra: FURLAN, Mauri. “A Missão do Tradutor – Aspectos da concepção benjaminiana de linguagem e de tradução”, in Cadernos de Tradução nº I. Florianópolis: UFSC, 1996. (p. 91-105). Em 18/09/09, http://www.pget.ufsc.br/publicacoes/professores.php?tipo=4.
Por isso, a importância de se estudar bastante ambos os idiomas com os quais se trabalha, sobretudo, a língua meta, aquela para a qual se está traduzindo o texto. O professor Mauri Furlan bem sintetiza a missão do tradutor:
“A participação do tradutor na tradução é decisiva. Sua concepção de tradução implica a possibilidade e o tipo de tradução. Atrás da obra produzida na tradução há o método do tradutor ‘como expressão de uma norma de tradução determinada’, de uma concepção e de um processo de tradução, mesmo se inconsciente ao tradutor. Mas nada é gratuito, sendo o tradutor um homem histórico-social, ‘um autor de seu tempo e de sua nação’, que se inscreve e escreve no texto que (re)produz. O original é sempre de novo relido e retraduzido, na busca de uma atualização, que, conforme a concepção de tradução subjacente, pode ser uma atualização artística, que atinja os valores artísticos reconhecidos em seu meio, e/ou uma atualização textual que relê o original, consciente do momento histórico da leitura, e (se) (re)conhece (n)o processo histórico-social de textualização.”
“(...) O homem é um sujeito histórico com uma produção histórica, situados num dado espaço e tempo; é um ser social e só existe enquanto social, enquanto produção e reprodução do social. A língua é uma produção histórico-social que produz e reproduz os agentes de sua própria produção e reprodução, expressa e é expressão desse social historicizado. Assim o homem se inscreve e é inscrito na sua produção. Sendo a linguagem histórica e ideológica, o que significa dizer, comprometida completamente com sua realidade, no tempo e no espaço em que se produz, e sendo a tradução uma prática específica da linguagem, à noção tradicional de transparência de uma tradução e de ‘apagamento’ do tradutor opõe-se então a tradução como uma produção histórica, escritura, como ‘ré-énontiation spécifique d’un sujet historique, interaction de deux poétiques, décentrement’ (Meschonnic, 1973:308).”
Segundo Furlan a possibilidade de tradução dar-se-á de duas formas: lato sensu, quando se refere à atividade tradutória em geral – é possível traduzir?; stricto sensu, quando diz respeito à tradução de problemas pontuais de um determinado texto, e às possibilidades de variações sobre um mesmo texto. Uma vez admitida as concepções de tradução como re-textualização, como re-enunciação de um sujeito histórico, re-poetização, equivalência, a tradução revela-se possível.
O autor ainda acrescenta que a crítica de uma tradução - concebida como re-textualização - assume a tarefa de analisar o texto de chegada sob dois aspectos: (1) o da qualidade do texto enquanto tradução, com sua equivalência propriamente dita, em nível oracional e sintagmático, vinculado intimamente à sua fonte; e (2) o da qualidade da tradução enquanto texto, com sua equivalência textual, que considera o texto como um todo, traduzível como um todo, fazendo-se literatura na língua de chegada.
“A relação entre o texto de partida e
o texto de chegada implica também um
estudo sobre a relação entre texto e
contexto, tanto no que se refere ao
texto-fonte, como ao texto-alvo. Essa
questão da contextualização de uma
obra literária já foi muito discutida
pela Filologia, pelo Marxismo e pelo
Estruturalismo - para mencionar as
linhas de discursos que marcaram mais
fortemente a reflexão sobre o assunto
-, e atualmente é repensada também pela
Análise do Discurso.”
Ver na íntegra: FURLAN, Mauri. “A Missão do Tradutor – Aspectos da concepção benjaminiana de linguagem e de tradução”, in Cadernos de Tradução nº I. Florianópolis: UFSC, 1996. (p. 91-105). Em 18/09/09, http://www.pget.ufsc.br/publicacoes/professores.php?tipo=4.
terça-feira, 1 de dezembro de 2009
Languages of this blog: Portuguese, English and Spanish
Hi everyone!
Here you`ll find useful information about translation, translators overseas, CAT tools and much more! I`ll appreciate if you only write in Portuguese, English and Spanish.
Beforehand many thanks!
Clarissa Garcia
Here you`ll find useful information about translation, translators overseas, CAT tools and much more! I`ll appreciate if you only write in Portuguese, English and Spanish.
Beforehand many thanks!
Clarissa Garcia
Assinar:
Postagens (Atom)




